16 de abril de 2009

Los moriscos en Internet


Es fundamental el enlace del portal dedicado a la literatura de mudéjares y moriscos creado por María Jesús Rubiera Mata

http://www.cervantesvirtual.com/portal/lmm/

La revista Sharq al-Andalus

http://www.cervantesvirtual.com/hemeroteca/sharq/

Un excelente trabajo sobre la bibliografía de mudéjares y moriscos

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01361664235684722199802/sharq14/sharq14_21.pdf

Sobre arabismo

http://www.arabismo.com/

Sobre bibliografía de la civilización árabe islámica respecto a la literatura aljamiada

http://www.arabic-islamic.org/biblioteca/aljamiado/aljamiado.html

La página principal de esta web sobre civilización árabe-islámica

http://www.arabic-islamic.org/index.html

El blog sobre la islamofobia de la profesora Ana Corbalán

http://islamofobia.blogspot.com/2006/11/entre-la-aversin-y-el-deseo-aproximacin.html

Sobre estudios de racismo y xenofobia

http://www.racismos.org/

Web de la escuela de traductores de Toledo

http://www.uclm.es/escueladetraductores/indexdef.html

Fundación de Cultura islámica

http://www.funci.org/es/fundacion/

Recursos sobre cultura y lengua árabe

http://www.webislam.com/

Audiovisual sobre el coloquio de los perros realizado por Zaven Paré Enlace

Zaven Paré – Institut International de la Marionnette 2003

Design, conception vidéo, adaptation, visages et voix : Zaven Paré, texte Cervantès, édition vidéo Silvio Arnaut, remerciements à la Chambre d´eau, Emilio Domingos, Damien Seth, Bill Ballou, Michael Casseli et Cecile Bouchier.

Sobre Bibliografía Sobre la Frontera Mediterránea en la Época de los Austrias" por María Lara Martínez y Laura Lara Martínez enlace

Enlaces a textos sobre Moriscos y Mudéjares, y centros de estudios sobre racismo y xenofobia.

Artículo sobre los sucesos de El Ejido, realizado por Mª Teresa Alcalá Caballero, Mª Elena Faura Fernández, Lara García Jiménez, Susana Giménez Villa y Susana Guallar Cañete.

Grupo de Investigación sobre Relaciones de Sucesos (siglos XVI-XVIII) en la península ibérica.

Este grupo de investigación se encuentra dentro del SIELAE

Dirigido por María Jesús Rubiera Mata, el portal temático «La literatura de mudéjares y moriscos» pretende dar a conocer la producción literaria en español de la sociedad mudéjar y morisca (siglos XIV-XVII).

El Centro de Estudios Moriscos de Andalucía, tiene por objetivo la difusión y el estudio de la cultura morisco-andaluza durante el siglo XVI-XVII. Introducción a la escritura "aljamiada" como patrimonio de identidad "andalusí", y la relación con asociaciones moriscas e institutos de investigación al otro lado del Estrecho.

"Junto a la sociedad oficial existían unos grupos de personas que, por su origen, su forma de vida o su propia condición, llevaban una existencia aparte, aunque viviesen en la misma ciudad. En algunos casos la asimilación se producía trabajosamente, en otros, la fusión con el resto de la sociedad se hacía imposible". De moriscos, esclavos y gitanos es una página Sevillana dedicada al estudio de los grupos marginales en la Sevilla del siglo XVI.

Artículo sobre la difícil pervivencia demográfica de la comunidad - primero mudéjar y después morisca, de su asimilación y expulsión gradual, desde la invasión de Andalucía hasta la expulsión definitiva de 1609-14. Gran Enciclopedia Andaluza del Siglo XXI ; Tomo II, páginas 283-300. (Gabriel Cano García. y Francisco García Duarte )

Familia morisca (Civitates Orbis Terrarum)

El portal sobre la lengua árabe y el arabismo pretende ser un punto de encuentro e información para todas aquellas personas interesadas en el estudio de la lengua árabe.

La construcción de dos identidades alimentarias en Castilla entre el renacimiento y la edad moderna: moriscos y cristianos, artículo de Teresa de Castro (Versión modificada de: "L'émergence d'une identité alimentaire: Musulmans et chrétiens dans le royaume de Grenada", in Bruegel, M. & Laurioux, B: Histoire et Identités alimentaires en Europe. Paris. Hachette. 2002, pp. 169-185).

"Entre 1524 y 1526 nació el plan carolino para con los moriscos, posiblemente el único coherente de todo el siglo XVI. No dio grandes resultados, en parte por la resistencia morisca, en parte por la poca eficacia o poca voluntad de los partícipes cristianos. Pero Carlos V no cambió nunca la línea", artículo del profesor Bernard Vincent.

"Cultura árabe, morisco y cante flamenco", artículo del profesor José Gelardo Navarro.

Arco conmemorativo de la expulsión

de los moriscos (Lisboa, 1612)

Recorrido de la bibliografía sobre racismo y xenofobia. Los casos concretos del comportamiento marginador contra las comunidades musulmana, judía y gitana, lecturas propuestas por el profesor José María Perceval en el portal de Forum Global.

El Área de Estudios Árabes e Islámicos, en colaboración con el Centro de Estudios Mudéjares de la Diputación de Teruel, edita la revista Sharq al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, dirigida por María Jesús Rubiera Mata.

Alhadith, a website with resources for the study of Morisco Texts and Culture. This site provides digital tools for the study of Morisco literature, mostly written in Romance using a form of Arabic script (aljamiado).Dir. Professor Vincent Barletta.

Una página del nuevo Islam andalusí que edita boletines mensuales de información y estudios sobre moriscos, además de tener textos de diversos autores como una versión on-line del libro de Olagüe (paradójico, pero no tanto), Los árabes jamás invadieron España, y el de Elena Pezzi, Los moriscos que no se fueron.

Una página de musulmanes andaluces con informaciones, artículos y estudios islámicos o históricos. Hay que buscar en la hemeroteca aunque las indicaciones, a veces, no son muy exactas.

Artículo presentado en las IX Jornadas Interdisciplinarias Religión y Cultura "Erotismo, Afectividad y Religión en las Culturas", sobre "Divergencias moriscas y cristianas sobre erotismo y afectividad" de Elisabeth Rudelle-Berteaud (CRES, Paris, France Investigadora Centro de Estudios Árabes), publicado en Cyber Humanitatis nº 26 (otoño, 2003).

"Tolerantes e intolerantes: intento de estructuración discursiva en torno a la expulsión de los moriscos (1609)", artículo de François MARTINEZ (Université de Bretagne-Sud- CERS de Montpellier) Publicado en Sincronía (Invierno 2000).

Bibliotecas digitales públicas. Textos electrónicos gratuitos. Editada por el escritor Luis López Nieves.

Artículo de Daniel Eisenberg, "Cisneros y la quema de los manuscritos granadinos", Publicado en Journal of Hispanic Philology, 16, 1992 [1993], 107-124.

De las galeotas corsarias a las pateras del estrecho: La influencia del pasado en la imagen de los musulmanes y magrebíes en España, de Eloy Martín Corrales (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), publicado en Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales. Universidad de Barcelona [ISSN 1138-9788] Nº 94 (9), 1 de agosto de 2001.

No existe en el mundo una organización internacional que se dedique a luchar contra la intolerancia, la discriminación, el racismo y la xenofobia en forma integral. Queremos llenar ese espacio construyendo la red SOS Discriminación Internacional. Recibimos denuncias sobre discriminación. Respondemos consultas. Asesoramos y asistimos jurídicamente a las víctimas. Denunciamos las actitudes discriminatorias a la justicia y a la comunidad. Promovemos conferencias, seminarios, congresos y actividades culturales en colegios y universidades.


The Muslim World, demographically speaking, defines where majorities and significant minorities of indigenous populations are practitioners of the Muslim faith, that is, Islam. Though it is not necessary to maintain, Islamically speaking, geopolitical boundaries and state structures, per se, de facto national entities and political boundaries exist. Material presented here is done so keeping this reality in mind, not necessarily as an ideal model.

Web oficial del Legado andalusí de la Junta de Andalucía

Página del Islam español con textos sobre al-Andalus y vínculos a la red de informaciones sobre el Islam.

En los estudios relacionados con los manuscritos aljamiado-moriscos, se puede acceder a las versiones actualizadas de las siguientes publicaciones:
Los Mas Hermosos Nombres de Dios. Version aljamiada de la plegaria mistica escrita por Ibn Abbad de Ronda (s.XIV) (Estudio, edicion de dos textos aljamiados, transcripcion y texto arabe)
http://www.arabic-islamic.org/aljamiado/ibn_abbad/nombre_1.html


Edicion electronica facsimil de Colección de Textos Aljamiados, Pablo Gil, Julián Ribera y Mariano Sanchez, 1888
http://www.arabic-islamic.org/aljamiado/textos_aljamiados/a1p_I.html


Manuscrito n° 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid
http://www.arabic-islamic.org/aljamiado/manuscrito_aljamiado_5223/
edición electrónica del manuscrito escrito por Muhammad Cordillero,
el cual lo terminó de escribir el 22 de agosto del año 1577.

Los Siete Alhaicales y otras plegarias aljamiadas
http://www.arabic-islamic.org/almonacid/a4/plegarias_aljamiadas.pdf


Notice sur un rituel musulman en langue espagnole, en caracteres
arabes et latins
reproducción electrónica del articulo publicado por K.V. Zettersteen,
1910 en Centenario della nascita di Michele Amari, pp. 277-291
http://www.arabic-islamic.org/almonacid/a5/index.html



Xavier Casassas Canals
http://www.arabic-islamic.org
http://www.arabic-islamic.org/biblioteca/aljamiado/aljamiado.html

Mudéjares, moriscos y expulsión de los moriscos en la enciclopedia aragonesa on-line

http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=9197&voz_id_origen=9136

http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=9136&voz_id_origen=9138

http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=9138

http://www.discriminacion.org/bibliografia/bibliografia.htm

http://fuentes.csh.udg.mx/CUCSH/Sincronia/cardalliac.htm

http://www.generiques.org/migrations_marocaines/interventions/martin_munoz_article.pdf

http://www.instituto.cajamar.es/mediterraneo/revista/me0110.pdf

http://www.colorado.edu/spanish/barletta/aljamiado.pdf

http://www.galleus.com/tesina/ponencias/moriscos.pdf

http://www.islamyal-andalus.org/junio02/los_moriscos.htm

http://publicaciones.ua.es/LibrosPDF/84-7908-518-5/Carcayona04.pdf

http://www.generiques.org/migrations_marocaines/interventions/abstract_martin_munoz.html

http://www.cnice.mecd.es/tematicas/juangoytisolo/1998_02/1998_02_quiente.html

http://www.geocities.com/Athens/2982/goytisol.htm

http://www.ua.es/es/presentacion/doctores/vincent/biografia.htm

http://www.oumma.com/imprimer.php3?id_article=752

http://perso.wanadoo.fr/michel.boeglin/recherche/bibliographie.html

http://www.uni-bielefeld.de/lili/personen/astoll/

http://www.ugr.es/~pwlac/G08_08JoseAntonio_Gonzalez_Alcantud.html

http://www.h-net.msu.edu/~cervantes/csa/articf91/martinez-lopez.htm

http://tiemposmodernos.rediris.es/articulos/Numero1-2000-ISSN-1139-6237/felipeiiampli.htm

http://alor.univ-montp3.fr/etilal/texte/articles/boeglinsq_conj_pouv-Inq.pdf

Los artículos sobre los moriscos de José María Perceval se encuentran en

http://www.materialesdehistoria.org/pagina_nueva_5.htm

IV Centenario Expulsión de los Moriscos

http://www.materialesdehistoria.org/1609_2009/members.htm

Alonso del Castillo


CASTILLO, Alonso del, Granada, circa XVI-1610. Médico y traductor morisco.

Alonso del Castillo perteneció a la estirpe de los «nuevos conversos de moro» o moriscos y, en apariencia, sería el ejemplo perfecto de asimilación de culturas en el siglo XVI. Fue su padre «Castillo el Viejo» quien debió hacerse cristiano en la obligada conversión de 1500 y Alonso se educó en el cristianismo y estudió medicina en la Universidad de Granada, aprendiendo el español y adquiriendo conocimientos de latín y griego. La lengua materna y familiar del licenciado Alonso del Castillo fue el dialecto arábigo-granadino -se conserva una colección de refranes en este dialecto recopilados por él (F. CORRIENTE CÓRDOBA y H. BOUZINEB, Recopilación de refranes andalusíes de Alonso del Castillo, Zaragoza, 1994)- pero estudió y llegó a dominar el árabe clásico. Esta formación, además de ejercer privadamente la medicina, le permitió ser traductor oficial del árabe de las más importantes instituciones en la España de Felipe II. Pero lo mismo que en sus traducciones al español se perciben ciertas expresiones y modismos típicos de alguien cuya primera lengua es el árabe, algunos elementos de sus traducciones y actividades podrían indicar que, en realidad, fue un criptomusulmán.

Su primera actividad importante como traductor tuvo lugar en el año 1564 cuando, por encargo del Concejo o Cabildo granadino, copia una gran parte de las inscripciones árabes de los palacios de la Alhambra y las traduce, obra fundamental para el conocimiento de estas inscripciones a pesar de sus posibles errores, pues algunas de las que copió y tradujo han desaparecido. Un ejemplar de este trabajo se conserva en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid y, aunque sólo muy recientemente ha sido editado (J. Ag. BECERRIL, El manuscrito de Alonso del Castillo: colección de inscripciones históricas y poéticas de la ciudad de Granada: manuscrito n.º 7453 de la B.N., Granada, 2000), ha sido estudiado por todos los investigadores de las inscripciones de los palacios nazaríes. Es interesante señalar que a pesar de la fidelidad de sus textos y traducciones, evita mencionar cualquier expresión islámica, llegando incluso a suprimir en la traducción un verso al creer que el nombre que aparece es el de Mahoma cuando era el de un emir del mismo nombre que el del Profeta del Islam. Posiblemente con estas supresiones quiso evitar que las inscripciones fuesen destruidas si se percibía sus elementos religiosos. Por la misma época se dedica a hacer traducciones privadas de diversos documentos, como contratos, contraventas, etc., y colabora con la Inquisición igualmente como traductor.

Su segundo trabajo importante fue traducir al español y redactar en árabe cartas y otros documentos relativos a la sublevación y reducción de la rebelión de los moriscos del Reino de Granada (1568-1572) y que el propio Alonso del Castillo recopiló y entregó al rey Felipe II y a D. Pedro de Deza, texto de gran importancia histórica que editó Pascual de Gayangos. Estos documentos fueron publicados por P. DE GAYANGOS «Sumario y recopilación de todo lo romançado por el licenciado Alonso del Castillo», Memorial Histórico Español, III (1852), págs. 1-164.

En 1573 fue llamado por el rey Felipe II a Madrid quien le encargó hacer un catálogo de los manuscritos árabes que se encontraban en la Biblioteca del Monasterio de El Escorial, tarea en la que estuvo hasta 1587, con viajes a Granada y a otras partes de Andalucía en búsqueda de nuevos manuscritos árabes. También hubo que traducir algunas cartas diplomáticas enviadas a Felipe II por el sultán de Marruecos.

A su regreso a Granada se produciría en esta ciudad el primer capítulo de la historia de los Libros Plúmbeos del Sacromonte en la que Alonso del Castillo estuvo profundamente implicado. El 18 de marzo de 1588 al derribarse la Torre Turpiana, antiguo alminar de la mezquita mayor de Granada, apareció una caja de plomo embetunada, con varias reliquias y un pergamino, escrito en árabe, con una profecía de San Juan sobre el fin del mundo, que San Cecilio, arzobispo de Granada, había hecho esconder para que no lo profanasen los musulmanes. El texto se dio para su traducción a Miguel de Luna, amigo y compañero de Alonso de Castillo, otra copia se envió a Arias Montano y otra al propio Castillo. La traducción de Castillo debió estar llena de ambigüedades, que no aclaró, a pesar de la insistencia de Luis de Mármol Carvajal, el cronista de la sublevación y reducción de los moriscos, a Pedro de Castro (1539-1623), arzobispo de Granada, de que Castillo podía dar muchas claves sobre dicho documento. En 1595 aparecieron en la colina de Valparaíso, hoy Sacromonte, una serie de láminas de plomo que contenían diecinueve tratados de tipo religioso, en árabe con una caligrafía insólita. Son los conocidos como Libros Plúmbeos. Fueron muchos los encargados de traducirlos, entre ellos Alonso del Castillo, que atestiguó su antigüedad lingüística y caligráfica, lo cual no era cierto, porque era una falsificación de los moriscos que, viéndolo todo perdido, intentan salvar parte de su herencia espiritual, incorporando la lengua árabe y las creencias musulmanas al acervo cultural hispánico. (Traducciones del manuscrito de la Torre Turpiana: Archivo del Sacro-Monte: Traslado del pergamino de la Torre por el licenciado Castillo, intérprete de Su Majestad y de la Inquisición, manuscritos n.os 32 y 35, legajo IV, parte Iª, f. 295; Biblioteca Nacional de Madrid ms. 5785, ff. 156-162v; Libros Plúmbeos: Archivo de Sacro-Monte: Legajo III, f. 487 y siguientes; manuscritos 13, 58 y 102; Biblioteca Nacional de Madrid ms. 6637).

Se ha hablado de sincretismo cristiano-islámico, aunque más bien habría que hablar de «cristianismo islamizado». Los Libros Plúmbeos fueron condenados por la Iglesia el 28 de septiembre de 1682. Hoy parece muy probable que Alonso del Castillo y su amigo Miguel de Luna, traductores de los Libros Plúmbeos fueron también artífices de los mismos.

Muertos ya Alonso del Castillo y Miguel de Luna, otro de los traductores de los Libros Plúmbeos, Gurmendi puso en duda el cristianismo de los dos traductores moriscos, llegando a decir que Luna había querido ser enterrado en tierra virgen según la costumbre musulmana. El arzobispo de Granada, Pedro de Castro defendió a los dos moriscos, afirmando que Castillo murió recibiendo los sacramentos y que fue enterrado en la parroquia de San Miguel de Granada.

BIBLIOGRAFÍA

  • A. CENTURIÓN Y CÓRDOBA, Información para la historia del Sacromonte, llamado Valparaíso y antiguamente illipulitano, junto a Granada, Granada, 1632.
  • J. GODOY ALCÁNTARA, Historia de los falsos cronicones, Madrid, 1868.
  • M. ASÍN, «Noticia sobre los mss. Árabes del Sacromonte de Granada», Revista del Centro de Estudios Históricos de Granada, IV (1911), págs. 249-278.
  • N. MORATA, «Un catálogo de los fondos árabes primitivos de El Escorial», Al-Andalus (AA), II (1934), págs. 87-181.
  • D. CABANELAS RODRÍGUEZ, «El morisco granadino Alonso del Castillo, intérprete de Felipe II», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebreos, (M.E.A.H.), Granada, VI (1956), págs. 19-42; El morisco granadino Alonso del Castillo, Granada, 1965 (2.ª ed. Granada, 1991); El Sacromonte, punto de confluencia doctrinal entre el Islam y la Cristiandad. La Abadía del Sacromonte. Exposición artístico-documental. Estudios sobre su significación y orígenes, Granada, 1974; «Las inscripciones de la Alhambra según el morisco Alonso del Castillo», M.E.A.H., XXV (1976), págs. 7-32.
  • C. ALONSO, Los Apócrifos del Sacromonte. Estudio Histórico, Valladolid, 1979.
  • D. CABANELAS RODRÍGUEZ, «Intento de supervivencia en el ocaso de una cultura: los libros plúmbeos de Granada», Nueva Revista de Filología Hispánica, XXX (1981), págs. 334-358.
  • M. J. HAGERTY, Los libros plúmbeos del Sacromonte, Madrid, 1980.
  • J. CARO BAROJA, Las falsificaciones de la Historia (en relación con la de España), Barcelona, 1992.
  • L. BERNABÉ PONS, El evangelio de Bernabé. Un evangelio islámico español, Alicante, 1995; «La conspiración granadina de los libros plúmbeos», Actas del Encuentro «La política y los moriscos en la época de los Austria», Madrid, 1999, págs. 77-90.
  • K. A. HARRIS, «Forging History: The Plomos of the Sacromonte in Granada in Francisco de Pedraza's Historia Eclesiástica», Sixteenth Century Journal, 30, 4 (1999), págs. 945-966.
  • M. J. RUBIERA MATA, «Estudio preliminar» de la reedición Inscripciones árabes de Granada de E. LAFUENTE ALCÁNTARA, Granada, 2000, págs. XVI-XVIII.
  • L. BERNABÉ PONS, «Los mecanismos de resistencia: los libros plúmbeos del Sacromonte y el Evangelio de Bernabé», Al-Qantara (A.Q.), XIII, 2 (2002), págs. 477-498.
  • M. BARRIOS AGUILERA, Granada morisca, la convivencia negada. Historia y textos, Granada, 2002.
  • K. A. HARRIS, «The Sacromonte and the Geography of the Sacred in Early modern Granada», A.Q., XXIII (2002), págs. 297-302.
  • F. J. MARTÍNEZ MILLÁN, «Los hallazgos del Sacromonte a la luz de la historia de la Iglesia y de la teología católica», A.Q., XXIII, 2 (2002), págs. 437-476.

M.ª JESÚS RUBIERA MATA


http://www.cervantesvirtual.com/portal/lmm/autor_alonso.shtml





Presentación
Catálogo
Estudios y bibliografía
Galería de Moriscólogos
Galería de imágenes
Biblioteca de enlaces
Revista Sharq al-Andalus

La causa morisca en Guerras civiles de Granada: un estudio comparativo entre la primera y segunda parte

http://revistas.ucm.es/fsl/02112337/articulos/ASHF0606110165A.PDF

CALLE LEPANTO